日本人の私が見たアメリカ…

アメリカに住んで私が見たこと、感じたこと

アメリカ英語…

こんにちは。

 

心の準備が出来ていないまま予防接種を打たれたうめです。

未だに痛いです。駐車全般が苦手なのです。赤ちゃんの為に耐えなければです( ノД`)…

 

 

そんな今日は、単語が実はイギリス英語だった件です。

 

ある時、旦那に「ねぇBuggyどうしよっかぁ。」って相談をしたんです。

旦那の反応が「…」だったので、もう一度「ランニングにも使えるBuggyがいいよね。」と再度言ってみました。

しばらく間をおいて旦那から、「それってStrollerの事言ってるの⁇」と言われ私の頭の中は「…Stroller…もしかしてそれってBuggy⁇」

 

”ベビーカー”はアメリカ英語では”Buggy”ではなく”Stroller”と言うことを知りました。

よくよく考えてみればこの”Buggy”もイギリス人の友達が言っていて覚えた単語でした。

 

 

イギリス英語って本当にアメリカ人に通じないんですねΣ(゚Д゚)

大体は通じるだろうと思っていたので、本当に通じなかったのでびっくりしました。

 

未だに”Stroller”になれない私は”Buggy”と言っています。

ただ、旦那も”Buggy”の意味がわかるようになりましたが…

「外ではちゃんとStrollerと言うんだよ」って念押しされています

 

ちなみに意味は同じですが、表記が異なるものだと”Mum”と”Mom”です。

Mum”はイギリス英語で多い表記で、”Mom”はアメリカ英語で多い表記です。

ちなみに私は、”Mum”を使うので、アメリカで売っているベビー用品の”Mom”の表記に少し違和感を感じてしまいます(^^;)

 

今度イギリス人の友達に電話した時に、”Buggy”が通じるか聞いてみようと思います。 

 

 

それではよい1週間でありますように♪